Dinâmica da atividade de tradução
Atividade 5
- Objetivo principal: Praticar a tradução de diferentes plataformas de mídia com as crianças, incentivar a leitura e fazê-los compreender a diversidade da mídia fazendo comparações e ampliando seu olhar crítico.
- Para isso, na proposta será feita a análise da diferença do gibi para o filme live-action com o “Turma da Mônica: Laços”. Com isso, o professor(a) terá que exibir em sala o filme e apresentar o quadrinho para os alunos.
- Após eles assistirem e lerem o quadrinho será feito um questionário oral com as respostas sendo colocadas na lousa da sala.
- As perguntas seriam: quais aspectos da linguagem do cinema não há dentro do gibi? Em qual há maior liberdade criativa? E o que precisou ser adaptado para que os personagens mantenham a essência? Qual cena mais gostaram no gibi e qual mais gostaram no filme?
2. Após a compreensão da diferença de uma
mídia para outra o professor(a) pedirá para que os alunos reflitam qual a
importância das adaptações dentro de uma obra cinematográfica quando há uma
origem de uma obra literária.
- A reflexão será feita a partir das próprias respostas deles que foram anotadas e desta vez eles irão colocar lado a lado a maior diferença vista entre as obras em uma representação. Pode ser em desenho ou em palavras, como poema ou texto.
Dessa maneira será analisada a linguagem utilizada
pelos diferentes veículos midiáticos. Apesar de parecer algo comum já visto em
grandes escalas como Harry Potter e diversos filmes da Disney, para as
crianças da atualidade é mais comum conhecerem o meio virtual e suas especificidades.
Nenhum comentário:
Postar um comentário